1 |
MOV
:
വിശുദ്ധന്മാർക്കു വേണ്ടിയുള്ള ധർമ്മശേഖരത്തിന്റെ കാര്യത്തിലോ ഞാൻ ഗലാത്യസഭകളോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളും ചെയ്വിൻ.
KJV
:
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
YLT
:
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
RV
:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
RSV
:
Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
ASV
:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
|
---|
2 |
MOV
:
ഞാൻ വന്നശേഷം മാത്രം ശേഖരം ഉണ്ടാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആഴ്ചവട്ടത്തിൽ ഒന്നാം നാൾതോറും നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ തനിക്കു കഴിവുള്ളതു ചരതിച്ചു തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊള്ളേണം.
KJV
:
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
YLT
:
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
RV
:
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
RSV
:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
ASV
:
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
ESV
:
On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
ERVEN
:
On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.
|
---|
3 |
MOV
:
ഞാൻ എത്തിയശേഷം നിങ്ങളുടെ ധർമ്മം യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു സമ്മതമുള്ളവരെ ഞാൻ എഴുത്തോടുകൂടെ അയക്കും.
KJV
:
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
YLT
:
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
RV
:
And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
RSV
:
And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
ASV
:
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
|
---|
4 |
MOV
:
ഞാനും പോകുവാൻ തക്കവണ്ണം അതു യോഗ്യമായിരുന്നാൽ അവർക്കു എന്നോടു കൂടി പോരാം.
KJV
:
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
YLT
:
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
|
---|
5 |
MOV
:
ഞാൻ മക്കെദോന്യയിൽകൂടി കടന്ന ശേഷം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും; മക്കെദോന്യയിൽകൂടി ആകുന്നു ഞാൻ വരുന്നതു.
KJV
:
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
YLT
:
And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
RV
:
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
RSV
:
I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
ASV
:
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
|
---|
6 |
MOV
:
ഞാൻ പോകുന്നേടത്തേക്കു നിങ്ങൾ എന്നെ യാത്ര അയപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പക്ഷേ നിങ്ങളോടുകൂടെ പാർക്കും; ഹിമകാലംകൂടെ കഴിക്കുമായിരിക്കും.
KJV
:
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
YLT
:
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
RV
:
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
RSV
:
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
ASV
:
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
|
---|
7 |
MOV
:
കർത്താവു അനുവദിച്ചാൽ കുറേക്കാലം നിങ്ങളോടുകൂടെ പാർപ്പാൻ ആശിക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ പ്രാവശ്യം കടന്നുപോകുംവഴിയിൽ അല്ല നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
KJV
:
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
YLT
:
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
RV
:
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
RSV
:
For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
ASV
:
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
---|
8 |
MOV
:
എഫെസൊസിൽ ഞാൻ പെന്തെക്കൊസ്തുവരെ പാർക്കും.
KJV
:
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
YLT
:
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
|
---|
9 |
MOV
:
എനിക്കു വലിയതും സഫലവുമായോരു വാതിൽ തുറന്നിരിക്കുന്നു; എതിരാളികളും പലർ ഉണ്ടു.
KJV
:
For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
YLT
:
for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders [are] many.
|
---|
10 |
MOV
:
തിമൊഥെയൊസ് വന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിർഭയനായിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ; എന്നെപ്പോലെ തന്നേ അവൻ കർത്താവിന്റെ വേല ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
KJV
:
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
YLT
:
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
RV
:
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
RSV
:
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
ASV
:
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
|
---|
11 |
MOV
:
ആരും അവനെ അലക്ഷ്യമാക്കരുതു; ഞാൻ സഹോദരന്മാരുമായി അവനെ കാത്തിരിക്കകൊണ്ടു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ അവനെ സമാധാനത്തോടെ യാത്ര അയപ്പിൻ.
KJV
:
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
YLT
:
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
RV
:
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
RSV
:
So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
ASV
:
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
ESV
:
So let no one despise and the speaker a foreigner to me, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
ERVEN
:
So none of you should refuse to accept Timothy. Help him continue on his trip in peace so that he can come back to me. I am expecting him to come back with the other brothers.
|
---|
12 |
MOV
:
സഹോദരനായ അപ്പൊല്ലോസിന്റെ കാര്യമോ, അവൻ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണം എന്നു ഞാൻ അവനോടു വളരെ അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും ഇപ്പോൾ വരുവാൻ അവന്നു ഒട്ടും മനസ്സായില്ല; അവസരം കിട്ടിയാൽ അവൻ വരും.
KJV
:
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
YLT
:
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
RV
:
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all {cf15i his} will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
RSV
:
As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ASV
:
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
ESV
:
Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
ERVEN
:
Now about our brother Apollos: I strongly encouraged him to visit you with the other brothers. But he was sure that he did not want to come now. He will come when he has the opportunity.
|
---|
13 |
MOV
:
ഉണർന്നിരിപ്പിൻ; വിശ്വാസത്തിൽ നിലനില്പിൻ; പുരുഷത്വം കാണിപ്പിൻ; ശക്തിപ്പെടുവിൻ.
KJV
:
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
YLT
:
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
|
---|
14 |
MOV
:
നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം സ്നേഹത്തിൽ ചെയ്വിൻ.
KJV
:
Let all your things be done with charity.
YLT
:
let all your things be done in love.
|
---|
15 |
MOV
:
സഹോദരന്മാരേ, സ്തെഫനാസിന്റെ കുടുംബം അഖായയിലെ ആദ്യഫലം എന്നും അവർ വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കു തങ്ങളെത്തന്നേ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
KJV
:
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
YLT
:
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
RV
:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
RSV
:
Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
ASV
:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
ESV
:
Now I urge you, brothers- you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints-
ERVEN
:
You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God's people. I ask you, brothers and sisters,
|
---|
16 |
MOV
:
ഇങ്ങനെയുള്ളവർക്കും അവരോടുകൂടെ പ്രവർത്തിക്കയും അദ്ധ്വാനിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഏവന്നും നിങ്ങളും കീഴ്പെട്ടിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
KJV
:
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us,] and laboureth.
YLT
:
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
|
---|
17 |
MOV
:
സ്തെഫനാസും ഫൊർത്തുനാതൊസും അഖായിക്കൊസും വന്നതു എനിക്കു സന്തോഷമായി. നിങ്ങളുടെ ഭാഗത്തു കുറവായിരുന്നതു അവർ നികത്തിയിരിക്കുന്നു.
KJV
:
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
YLT
:
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
RV
:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
RSV
:
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence;
ASV
:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
|
---|
18 |
MOV
:
അവർ എന്റെ മനസ്സും നിങ്ങളുടെ മനസ്സും തണുപ്പിച്ചുവല്ലോ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ മാനിച്ചുകൊൾവിൻ.
KJV
:
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
YLT
:
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
|
---|
19 |
MOV
:
ആസ്യയിലെ സഭകൾ നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; അക്വിലാവും പ്രിസ്കയും അവരുടെ ഭവനത്തിലെ സഭയോടുകൂടെ കർത്താവിൽ നിങ്ങളെ വളരെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
KJV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
YLT
:
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
RV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
RSV
:
The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ASV
:
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
ESV
:
The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
ERVEN
:
The churches in Asia send you their greetings. Aquila and Priscilla greet you in the Lord. Also the church that meets in their house sends greetings.
|
---|
20 |
MOV
:
സകല സഹോദരന്മാരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; വിശുദ്ധചുംബനത്താൽ അന്യോന്യം വന്ദനം ചെയ്വിൻ.
KJV
:
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
YLT
:
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
|
---|
21 |
MOV
:
പൌലൊസായ എന്റെ കയ്യാൽ വന്ദനം.
KJV
:
The salutation of [me] Paul with mine own hand.
YLT
:
The salutation of [me] Paul with my hand;
|
---|
22 |
MOV
:
കർത്താവിനെ സ്നേഹിക്കാത്തവൻ ഏവനും ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ! നമ്മുടെ കർത്താവു വരുന്നു.
KJV
:
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
YLT
:
if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
|
---|
23 |
MOV
:
കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
KJV
:
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
YLT
:
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
|
---|
24 |
MOV
:
നിങ്ങൾക്കു എല്ലാവർക്കും ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എന്റെ സ്നേഹം. ആമേൻ.
KJV
:
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
YLT
:
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
|
---|